В «Яндекс.Переводчик» встроили нейросеть с фантазией

14 сен 2017 16:40 #61222 от ICT
Запуск нейросети Сервис «Яндекс.Переводчик» запустил нейронную сеть, которая поможет повысить качество перевода. Ранее перевод с одного языка на другой осуществлялся с помощью статистического механизма. Теперь процесс будет гибридным: свой вариант перевода будет предлагать и статистическая модель, и нейросеть. После этого алгоритм CatBoost, в основе которого лежит машинное обучение, будет выбирать лучший из полученных результатов. Пока что нейросеть выполняет только перевод с английского на русский и только в веб-версии сервиса. По данным компании, в «Яндекс.Переводчике» запросы на англо-русский перевод составляют 80% всех запросов. В ближайшие месяцы разработчики намерены внедрить гибридную модель и в других направлениях. Чтобы пользователь мог сравнить переводы от разных механизмов, предусмотрен специальный переключатель. Отличия от статистического переводчика Принцип работы нейронной сети отличается от статистической модели перевода. Вместо того, чтобы переводить текст слово за словом, выражение за выражением, она работает с целыми предложениями, не разбивая их на части. Благодаря этому в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл. Кроме того переведенное предложение получается согласованным, естественным, легким для чтения и восприятия. По словам разработчиков, его можно принять за результат работы переводчика-человека. http://filearchive.cnews.ru/img/news/2017/09/14/ya6001.jpg"> Перевод нейросети напоминает перевод человека К особенностям нейросети относится склонность «фантазировать», когда ей что-то не понятно. Таким образом она пытается угадать правильный перевод. У статистического переводчика есть свои преимущества: он удачнее переводит редкие слова и выражения — мало распространенные имена, топонимы и т. д. Кроме того, он не фантазирует в том случае, если смысл предложения не ясен. По словам разработчиков, статистическая модель лучше справляется с короткими фразами. Другие механизмы В «Яндекс.Переводчике» есть специальный механизм, который дорабатывает перевод нейросети, как и перевод статистического переводчика, корректируя в нем рассогласованные сочетания слов и орфографические ошибки. Благодаря этому пользователь не увидит в переводе сочетаний типа «папа пошла» или «сильный боль», уверяют разработчики. Этот эффект достигается за счет сравнения перевода с моделью языка — всеми знаниями о языке, накопленными системой. [url=http://forum.cnews.ru/]CNews Forum 2017: Информационные технологии завтра[/url] [url=http://www.cnews.ru/news/top/2017-09-14_v_yandeksperevodchik_vstroili_nejroset_s_fantaziej] Ссылка на источник[/url][img]http://filearchive.cnews.ru/img/news/2017/09/14/ya6001.jpg"> Перевод нейросети напоминает перевод человека К особенностям нейросети относится склонность «фантазировать», когда ей что-то не понятно. Таким образом она пытается угадать правильный перевод. У статистического переводчика есть свои преимущества: он удачнее переводит редкие слова и выражения — мало распространенные имена, топонимы и т. д. Кроме того, он не фантазирует в том случае, если смысл предложения не ясен. По словам разработчиков, статистическая модель лучше справляется с короткими фразами. Другие механизмы В «Яндекс.Переводчике» есть специальный механизм, который дорабатывает перевод нейросети, как и перевод статистического переводчика, корректируя в нем рассогласованные сочетания слов и орфографические ошибки. Благодаря этому пользователь не увидит в переводе сочетаний типа «папа пошла» или «сильный боль», уверяют разработчики. Этот эффект достигается за счет сравнения перевода с моделью языка — всеми знаниями о языке, накопленными системой. CNews Forum 2017: Информационные технологии завтра Ссылка на источник


  • Сообщений: 103416

  • Пол: Не указан
  • Дата рождения: Неизвестно
  • Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

    Мы в соц. сетях